Překladatelská poradna

Moderátoři: Administrativní odbor, Mediální odbor, Financni tym, Zahraniční odbor, Garanti, Rada resortních týmů - členové

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2637 poděkování
Dostal poděkování: 4250 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

next_ghost píše:
Libor Spacek píše:Následuje můj plný pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný módním trendem krvežíznivosti a realizovaný vlivnou příbuznou/příbuznými, mohl navzdor veškeré pravděpodobnosti uspět.
Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost. Text je z knihy The Case for Copyright Reform a mluví o monopolu na barevné vzory látek, který ale přes hrozbu brutálního mučení a trestu smrti stejně nikdo nerespektoval.

Spojení "could impossibly succeed" sice samo o sobě dává smysl, ale v tomhle kontextu je to gramatická chyba.
Já jsem kontext, kromě nespojitého útržku odstavce dole, neznal. Ten mne naopak zmátl. Vlastně pořád kontext neznám a celou knihu nehodlám teď zrovna číst. Bez kontextu je překlad často tápání ve tmě. Teď se mi zdá, že ten trend se opravdu spíš vztahuje k té módě barevných látek, nežli k zálibě v hromadných popravách ;) Takže můj druhý pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný explosivním módním trendem a realizovaný vlivnými ženami, mohl, navzdory veškeré pravděpodobnosti, uspět.

Výklad: ano, třeba by opravdu uspěl, kdyby to dělali nějak jinak, například ukládali nositelkám samotným vysoké pokuty. Jistí lidé se od té doby trochu poučili. :evil:
PS. To bylo asi v té samé době, kdy vzkvétalo pirátsví. Co se mi na nich líbí je, že si očividně z nějakého toho mučení a popravy nic moc nedělali starosti :)

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

jirka_29 píše:... tudíž by se překladatel měl toho smyslu v první řadě držet a až v druhé vymýšlet jakkoli troufalé metainterpretace.
A výsledkem bude překlad, který nemá hlavu ani patu, protože jeden odstavec tvrdí jednu věc a hned další pravý opak. Přitom se ale oba odstavce tváří, jako by tvrdily oba to samé.
PS: Text nepochází z knihy The Copyright Reform, je z knihy Merkantilismen Eli Heckschera, kterou The Copyright Reform cituje.
To těžko, protože kniha Merkantilismen je napsaná švédsky. Citace, o které se tu bavíme, je překlad ze švédštiny, a to ne zrovna povedený.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2637 poděkování
Dostal poděkování: 4250 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

next_ghost píše:To těžko, protože kniha Merkantilismen je napsaná švédsky. Citace, o které se tu bavíme, je překlad ze švédštiny, a to ne zrovna povedený.
Přece ale není nic snažšího než v případě opačného smyslu napsat jednoduše a správně: 'could not possibly succeed'?
Překladatel do ještě další řeči (and that is always asking for trouble) by se tedy správně měl naučit Švédsky a podívat se, jak je to v tom originále. :?
Případně si vyhledat nějaký lepší již vydaný překlad Merkantilismen do angličtiny.
Nebo v zoufalství napsat přímo autorům.

Jestli je to opravdu chyba, tak takovou slátaninu číst nehodlám.

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
Tomas.Vymazal
Člen KS Jihomoravský kraj
Příspěvky: 4794
Registrován: 23 dub 2009, 16:31
Profese: designér legálních konopných produktů
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 6558 poděkování
Dostal poděkování: 5610 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Tomas.Vymazal »

Kdyz mi nekdo doda ten puvodni svedsky text (tu citovanou cast), tak sezenu spravny preklad ze svedstiny do anglictiny. Jinak uz sem radeji nebudu zasahovat, protoze jsem evidentne nicemu nepomohl. Vlakno sleduju.
Tom Vymazal, podporovatel phpBB a bojovník za legalizaci heroinu
Takovej ten stav, když seš uprostřed stavu a myslíš si, že nemáš stav. -- Michal Wagner, tč. garant programového bodu Drogy
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2637 poděkování
Dostal poděkování: 4250 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

Dosti poučné, proč by se autoři a překladatelé měli vystříhat chyb.
Poněvadž potom to double guessing co tím asi mysleli je trochu problém.

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
Mikulas.Ferjencik
Kontrolní komise
Příspěvky: 14661
Registrován: 24 dub 2009, 00:25
Profese: Asistent předsedy poslaneckého klubu
Bydliště: Praha Vršovice
Dal poděkování: 12033 poděkování
Dostal poděkování: 20484 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Mikulas.Ferjencik »

Když jsem viděl ten flame tady, tak jsem raději napsal Rickovi a pravdu měl next_ghost. Zamýšlený význam byl "Could not possibly succeed".

Díky všem za pomoc i podněty.

Garant pro oblast veřejných rozpočtů, mikulas.ferjencik@pirati.cz, 737 943 770

Podporuji Rekonstrukci Pirátů www.rekonstrukcepiratu.cz

Uživatelský avatar
Vaclav.Urban
Člen KS Jihočeský kraj
Příspěvky: 779
Registrován: 04 čer 2010, 11:34
Profese: redaktor, publicista a nakladatel
Bydliště: U Nádraží 783/II, 37701 Jindřichův Hradec
Dal poděkování: 555 poděkování
Dostal poděkování: 1152 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Vaclav.Urban »

Když už tady překladatelé diskutujete, nechtěli byste někdo přeložit tento manifest Aarona Swartze?

http://archive.org/stream/GuerillaOpenA ... 8_djvu.txt
"Snad nic není pro politiku, ale i pro život tak důležité jako poznávat lidi. Poznat ty pravé a povolané, ale také prokouknout ty nesprávné a neprávem se deroucí na veřejnost." TGM
Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

Libor Spacek píše:Dosti poučné, proč by se autoři a překladatelé měli vystříhat chyb.
Poněvadž potom to double guessing co tím asi mysleli je trochu problém.
Když je význam okolního textu jasný, tak to až takový problém není. Podobné problémy k překládání prostě patří. Akorát se pak na výsledku okamžitě poznají zkušenosti překladatele.
Vaclav Urban píše:Když už tady překladatelé diskutujete, nechtěli byste někdo přeložit tento manifest Aarona Swartze?
Tohle patří do podatelny ZO.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Uživatelský avatar
Mikulas.Ferjencik
Kontrolní komise
Příspěvky: 14661
Registrován: 24 dub 2009, 00:25
Profese: Asistent předsedy poslaneckého klubu
Bydliště: Praha Vršovice
Dal poděkování: 12033 poděkování
Dostal poděkování: 20484 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Mikulas.Ferjencik »

Nejsem si jistý textem v závorce.
The Catholic Church, which had previously controlled all information (and particularly held a cornered market on the scarcity of information), went on a rampage.

Garant pro oblast veřejných rozpočtů, mikulas.ferjencik@pirati.cz, 737 943 770

Podporuji Rekonstrukci Pirátů www.rekonstrukcepiratu.cz

Uživatelský avatar
Marketa.Gregorova
Republikové předsednictvo
Příspěvky: 1180
Registrován: 15 dub 2012, 21:18
Profese: europoslankyňa
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 1225 poděkování
Dostal poděkování: 4290 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Marketa.Gregorova »

Mikulas Ferjencik píše:Nejsem si jistý textem v závorce.
The Catholic Church, which had previously controlled all information (and particularly held a cornered market on the scarcity of information), went on a rampage.
Tak nejdřív je asi třeba říci, že "cornered market" je typ manipulace s akciemi, kdy obchodník skrze pomalé, leč jisté skupování akcií získá ve společnosti většinu a kontroluje tok kapitálu v dané firmě - snaží se pak o zvýšení jeho ceny, aby mohl profitovat. Princip této strategii je dostatek informací - o situaci na trhu, kdo by měl o akcie zájem,... Čím dřív se to dozví, tím rychleji může zareagovat kumulováním kapitálu - čímž vytvoří jeho nedostatek na trhu, což uměle zvyšuje cenu (o což mu šlo a jsme u jádra pudla).

Veelice volný překlad by tudíž měl být ve smyslu (...) a částečně ovládali trh omezením (veřejně dostupných) informací (...).
Nikdo si totiž pak netroufal na trh s kůži vstoupit, bylo příliš riskantní neznat např. aktuální poptávku.

Jo a nevím, o jaké době text pojednává, ale v určité podobě se obchodovalo odjakživa, takže by mělo stačit převést si to na systém tehdejší doby a kapitál třeba nazvat stádem krav... :)

Europoslankyňa.
Místopředsedkyňa.
Vedoucí RT EZO.

Pravda bolí.
Politika je pro všechny.
NEklikat.
Píše se to AI.

Odpovědět

Zpět na „Veřejná Poradna“