Já jsem kontext, kromě nespojitého útržku odstavce dole, neznal. Ten mne naopak zmátl. Vlastně pořád kontext neznám a celou knihu nehodlám teď zrovna číst. Bez kontextu je překlad často tápání ve tmě. Teď se mi zdá, že ten trend se opravdu spíš vztahuje k té módě barevných látek, nežli k zálibě v hromadných popravách Takže můj druhý pokus:next_ghost píše:Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost. Text je z knihy The Case for Copyright Reform a mluví o monopolu na barevné vzory látek, který ale přes hrozbu brutálního mučení a trestu smrti stejně nikdo nerespektoval.Libor Spacek píše:Následuje můj plný pokus:
Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný módním trendem krvežíznivosti a realizovaný vlivnou příbuznou/příbuznými, mohl navzdor veškeré pravděpodobnosti uspět.
Spojení "could impossibly succeed" sice samo o sobě dává smysl, ale v tomhle kontextu je to gramatická chyba.
Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný explosivním módním trendem a realizovaný vlivnými ženami, mohl, navzdory veškeré pravděpodobnosti, uspět.
Výklad: ano, třeba by opravdu uspěl, kdyby to dělali nějak jinak, například ukládali nositelkám samotným vysoké pokuty. Jistí lidé se od té doby trochu poučili.
PS. To bylo asi v té samé době, kdy vzkvétalo pirátsví. Co se mi na nich líbí je, že si očividně z nějakého toho mučení a popravy nic moc nedělali starosti