Amtom píše:Děkuji za znovuodemčení tématu. Během víkendu přeložím scénář, který je v pdf formátu na stránkách filmu. Potřebovala bych ale buďto titulky v angličtině, španělštině nebo francouzštině ve formátu srt nebo podobném, anebo někoho, kdo by podle do češtiny přeloženého scénáře titulky načasoval, protože v tvorbě titulků jsem naprostý začátečník.
Já na časování používám
SubtitleEditor, umí to nejdůležitější (vygenerovat vlnovku podle zvukové stopy, detekci střihů a počítání délky titulků/znaků za sekundu). Pak jsem taky slyšel chválu na AegiSub. Pár tipů pro titulkování:
- Nikdy nepřekládej jenom z textu. Vždycky se během překladu na to video dívej a scénář nebo jiné titulky používej jen jako pomůcku. Jinak budeš psát kraviny, protože ti bude chybět kontext.
- Každý překlad potřebuje trochu jiné časování. Na překlad do jiných načasovaných titulků zapomeň.
- Každý titulek by měl trvat minimálě 1 sekundu a maximálně 5 sekund.
- Titulek by měl mít minimálně 5 a maximálně 10-15 znaků za sekundu (včetně mezer). Pokud má víc a není to schválně, měl by se trochu zkrátit.
- Titulek by měl mít maximálně 40 znaků na řádek (včetně mezer) a maximálně 2 řádky. Horní řádek by měl být kratší než ten dolní.
- Pokud se věta nevejde do jednoho titulku, měla by se rozdělit tak, aby každá část dávala nějaký smysl bez čtení zbytku (třeba dlouhé souvětí se často dá rozdělit po jednotlivých větách). Hlavní je netrhat přívlastky a další modifikátory od nadřazených větných členů.
A co se týče časování:
- Titulek by měl začínat 125ms před zvukem a končit 500ms po zvuku, pokud je na to prostor.
- Pokud dva titulky těsně navazují, ten pozdější by měl začínat 125ms před zvukem a ten dřívější by měl končit 100ms před začátkem následujícího. Dodržení délky pod 15 znaků za sekundu má přednost.
- Pokud je do 250ms před zvukem střih, titulek by měl začínat na střihu. Pokud je střih do 1000ms po konci zvuku, titulek by měl končit těsně před střihem.
- Pokud zvuk začíná do 250ms před střihem, titulek by měl začínat až na střihu.
- Přichycení titulku ke střihu je důležitější než dodržení ostatních pravidel.