Hele a co takhle si znovu přečíst to, co jsem citoval výše a co pochází přímo z https://creativecommons.org/licenses/by ... /legalcode ?
Prostě překlad je "Derivative Work" (tedy odvozené dílo) a způsob jeho vzniku je irelevantní.
Autorská práva a strojové překlady
Moderátor: Komise předsedajících
Toto je veřejné fórum, které neprezentuje oficiální stanoviska
Diskutujte slušně a respektujte Pravidla internetového fóra
- Martin.Kucera
- Člen KS Moravskoslezský kraj
- Příspěvky: 19786
- Registrován: 23 dub 2009, 16:41
- Profese: nakladatel
- Dal poděkování: 561 poděkování
- Dostal poděkování: 12523 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Martin.Kucera za příspěvky (celkem 2):
- Lukas.Novy, Vojtech.Pikal
Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. -- Lucie Spáčilová
- Petr.Vileta
- Člen KS Plzeňský kraj
- Příspěvky: 36048
- Registrován: 22 črc 2009, 18:12
- Profese: Celkem Spokojený Důchodce
- Bydliště: Plzeň 2
- Dal poděkování: 10819 poděkování
- Dostal poděkování: 8772 poděkování
- Kontaktovat uživatele:
Re: Autorská práva a strojové překlady
Martin.Kucera píše: ↑06 zář 2023, 22:27Hele a co takhle si znovu přečíst to, co jsem citoval výše a co pochází přímo z https://creativecommons.org/licenses/by ... /legalcode ?
Prostě překlad je "Derivative Work" (tedy odvozené dílo) a způsob jeho vzniku je irelevantní.
Jasně, takže pokud je dílo pod CC...ND, a nějaký člověk by ho přeložil a zveřejnil ten překlad, tak porušuje licenci. Tady se asi shodneme, že? Ale já se ptám, jestli strojový překlad je odvozené dílo. Může stroj vytvořit dílo? Jistě, může. Ale může stroj získat k takovému dílu autorské právo? Může stroj porušit něčí práva? Mohu já, jako člověk, získat autorské právo na něco, co jsem nechal vytvořit strojem nějakým kliknutím myši?
Nebo jinak. Když zveřejním překlad cizího díla, vytvořil jsem odvozené dílo? Já to nechám stroji přeložit do čínštiny, ale já neumím čínsky, nedokážu přečíst ani napsat jediný čínský znak. Jak jsem tedy já mohl vytvořit odvozené dílo v činštině?
Praktický příklad: Zde je anglická stránka Wikipedie
https://en.wikipedia.org/wiki/Derivative_work
a zde je český překlad, ale všimni si, že je to jen odkaz na google translator s patřičnými parametry
https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Derivative_work?x_tr_sl=en&x_tr_tl=cs&x_tr_hl=cs&x_tr_pto=wapp
Je sám o sobě tento odkaz (sdílení toho odkazu) odvozeným dílem?
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Petr.Vileta za příspěvek:
- Vojtech.Pikal
Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista
Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.
(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)
-
- Návštěvník – nepatří k Pirátům
- Příspěvky: 134
- Registrován: 27 čer 2013, 20:23
- Profese: Zvědavec
- Dostal poděkování: 80 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
Na všechno "Ano". Nechápu, co řešíš, je to jednoznačné. Derivát tvoříš právě tím jedním klikem, stroj to sám od sebe neudělá, jde o TVÉ rozhodnutí.
- Tito uživatelé poděkovali autorovi cqace za příspěvky (celkem 2):
- Lukas.Novy, Vojtech.Pikal
-
- Návštěvník – nepatří k Pirátům
- Příspěvky: 282
- Registrován: 17 lis 2011, 21:43
- Dal poděkování: 62 poděkování
- Dostal poděkování: 161 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
@Petr.Vileta Tady se uz dva dny snazis porad dokola ziskat potvrzeni, ktere ti nikdo neda, vsem ostatnim je to jasne.
Samotna existence odvozeneho dila neni problem. Realne je problem zverejneni. Nepises o co ti jde. Ale pokud chces nekde neco zverejnit, tak zverejni puvodni zneni a dodej k nemu doporuceni at si to pripadne uzivatele nechaji prelozit sami.
Mozna se pletu ale CC nemaji ambice zabranit tvemu uzivani libovolnym zpusobem ale sdileni a sireni jsou specificke zpusoby nakladani a ktere je reseno specialne.
Mozna by bylo pro vsechny snazsi, kdyby jsi kapl bozskou co a proc potrebujes sdilet prelozene. Ahjo,... obcas jsou tyhle lidske chozeni okolo horke kase strasne unavne...
Stejne jsou pro bezne uzivatele sveta nejaka autorska prava maximalne forma zadosti. Je jenom na tvem charakteru jestli je budes respektovat (a nebo jestli se bojis, ze budes v tom malem procentu, ktere si muze nerespektovani pravne odskakat)
- Tito uživatelé poděkovali autorovi anon1925 za příspěvky (celkem 2):
- Lukas.Novy, Vojtech.Pikal
-
- Návštěvník – nepatří k Pirátům
- Příspěvky: 806
- Registrován: 04 bře 2021, 11:42
- Dal poděkování: 138 poděkování
- Dostal poděkování: 244 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
Hynek.Polasek píše: ↑08 zář 2023, 11:14Mozna by bylo pro vsechny snazsi, kdyby jsi kapl bozskou co a proc potrebujes sdilet prelozene. Ahjo,... obcas jsou tyhle lidske chozeni okolo horke kase strasne unavne...
Nevím jaký byl původní úmysl, ale dám příklad ze své praxe. Mám SW a k němu uživatelskou dokumentaci, která není lokalizovaná do češtiny. Požadavek zákazníka je, aby byla dodána uživatelská dokumentace v češtině. A jsme u příkladu problému, který se tu řeší - mohu manuál strojově přeložit a šířit dál, tj. předat zákazníkovi/zákazníkům?
- Tito uživatelé poděkovali autorovi eladar za příspěvky (celkem 2):
- Petr.Vileta, Vojtech.Pikal
- Petr.Vileta
- Člen KS Plzeňský kraj
- Příspěvky: 36048
- Registrován: 22 črc 2009, 18:12
- Profese: Celkem Spokojený Důchodce
- Bydliště: Plzeň 2
- Dal poděkování: 10819 poděkování
- Dostal poděkování: 8772 poděkování
- Kontaktovat uživatele:
Re: Autorská práva a strojové překlady
Hynek.Polasek píše: ↑08 zář 2023, 11:14Mozna by bylo pro vsechny snazsi, kdyby jsi kapl bozskou co a proc potrebujes sdilet prelozene. Ahjo,... obcas jsou tyhle lidske chozeni okolo horke kase strasne unavne...
Nechodím kolem horké kaše a můj zájem je tento:
na internetu najdu anglicky psaný článek pod licencí CC-BY-NC-ND. Článek si pro sebe strojově přeložím, přijde mi zajímavý, tak ho chci sdílet na FB (nebo jinde) a samozřejmě v češtině, protože ..., případně lidi nevědí jak si článek nechat přeložit. Chci tedy zveřejnit odkaz na Google translate s parametry, které ukazují přímo na anglický originál. Protože pro některé lidi je problém z FB odkazu vyfiltrovat čistou URL bez FB parametrů a tuto url vložit do translatoru. Fakt někteří lidé nevědí, že translator umí přeložit i podle URL.
No a mě jde o to, že nechci porušovat licenci ani pokaždé sepisovat sáhlodlouhý návod jak si to nechat přeložit. Ty chytřejší a zručnější bych tím dokonce mohl urazit.
Zopakuji raději mé dvě otázky:
1) Je-li originální text pod CC-BY-NC-ND, znamená, že nesmí být zveřejněn v překladu?
2) Pokud je odpověď na 1) ANO, je samotný oodkaz na Google translator s parametry ukazujícími na originál porušením licence?
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Petr.Vileta za příspěvek:
- Vojtech.Pikal
Řadový člen, stínový ministr švihlých nápadů a fórista
Fide, sed cui fidas, vide.
Věř, ale komu věříš měř.
(Perchta z Pernštejna - Bílá paní)
- Lukas.Novy
- Návštěvník – nepatří k Pirátům
- Příspěvky: 21881
- Registrován: 02 črc 2009, 22:45
- Profese: auditor kyber. bezpečnosti, muž z Brna
- Bydliště: Brno
- Dal poděkování: 2413 poděkování
- Dostal poděkování: 3128 poděkování
- Kontaktovat uživatele:
Re: Autorská práva a strojové překlady
1) ano
2) ne
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Lukas.Novy za příspěvky (celkem 2):
- anon1925, Vojtech.Pikal
Máte pocit, že Vás KK nebo jiný funkcionář šikanuje, pomlouvá či zesměšňuje? Nejsem právník, ale zastoupím Vás v jednání s přezkumnými orgány. Pište nestranickému ombudsmanovi na ombudsman@krtek.net
Tel: 777-5-KRTEK
- Martin.Kucera
- Člen KS Moravskoslezský kraj
- Příspěvky: 19786
- Registrován: 23 dub 2009, 16:41
- Profese: nakladatel
- Dal poděkování: 561 poděkování
- Dostal poděkování: 12523 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
Trochu rozvedu Krtkovy odpovědi:
Překlad pro osobní potřebu ti licence nezakazuje.
Stejně tak tě licence neomezuje v tom, jaké pomůcky při překladu pro osobní potřebu použiješ (papírový slovník, slovník v počítači, slovník online, pokročilejší technický nástroj - včetně google translatoru či jiného).
Zveřejnění návodu "jak říct google translatoru, aby ti pro tvou osobní potřebu přeložil text na dané url z jazyka A do jazyka B" není porušením licence.
"Odkaz na Google translator s parametry ukazujícími na originál" je specifickým případem takového návodu, tudíž není porušením licence.
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Martin.Kucera za příspěvky (celkem 2):
- Lukas.Novy, Vojtech.Pikal
Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. -- Lucie Spáčilová
- Martin.Kucera
- Člen KS Moravskoslezský kraj
- Příspěvky: 19786
- Registrován: 23 dub 2009, 16:41
- Profese: nakladatel
- Dal poděkování: 561 poděkování
- Dostal poděkování: 12523 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
eladar píše: ↑08 zář 2023, 12:03Hynek.Polasek píše: ↑08 zář 2023, 11:14Mozna by bylo pro vsechny snazsi, kdyby jsi kapl bozskou co a proc potrebujes sdilet prelozene. Ahjo,... obcas jsou tyhle lidske chozeni okolo horke kase strasne unavne...
Nevím jaký byl původní úmysl, ale dám příklad ze své praxe. Mám SW a k němu uživatelskou dokumentaci, která není lokalizovaná do češtiny. Požadavek zákazníka je, aby byla dodána uživatelská dokumentace v češtině. A jsme u příkladu problému, který se tu řeší - mohu manuál strojově přeložit a šířit dál, tj. předat zákazníkovi/zákazníkům?
Jako že přeprodáváš zákazníkům SW, který je (včetně dokumentace) pod licencí CC s omezením ND?
Každopádně pro takový příklad je irelevantní, jestli by ten manuál byl přeložen člověkem nebo strojově.
- Tito uživatelé poděkovali autorovi Martin.Kucera za příspěvek:
- Vojtech.Pikal
Jak jednoduchý by byl svět, kdybychom četli a dělali věci hned správně. -- Lucie Spáčilová
-
- Příznivec Pirátů – Zlínský kraj
- Příspěvky: 415
- Registrován: 23 úno 2017, 02:47
- Profese: Head of DevOps, Software Engineer
- Dal poděkování: 8 poděkování
- Dostal poděkování: 102 poděkování
Re: Autorská práva a strojové překlady
Petr.Vileta píše: ↑07 zář 2023, 00:03Mohu já, jako člověk, získat autorské právo na něco, co jsem nechal vytvořit strojem nějakým kliknutím myši?
Jak si myslíte, že vzniká digitální umění? Klikáním myší a mačkáním tlačítek.