Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Moderátoři: Adam.Zabransky, Vedouci organu, asistent strany, Odbor - personalni

Pravidla fóra
Úkoly nyní postupně převádíme do nového specializovaného systému Úkoly. Nové úkoly prosím dávejte přímo tam. Diskuse k úkolům je tam také možná, pouze musíte být přihlášeni. Jakmile dojde k odladění nového systému a převedení veškerých úkolů, bude toto fórum uzavřeno, archivováno a zrušeno.
Děkujeme za pochopení.

Zajímavé články k překladu se objevují na fóru tady.
Uživatelský avatar
Zdenek Strnad
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 454
Registrován: 08 črc 2012, 11:07
Profese: x
Dal poděkování: 107 poděkování
Dostal poděkování: 738 poděkování

Re: Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Příspěvek od Zdenek Strnad » 07 črc 2014, 09:55

Našel jsem kolektivní vytváření titulků, založil jsem tam účet. Kdo chce, může se zapojit.

http://www.amara.org/en/subtitles/edito ... j1bxOb/cs/

login: CPS
password: aaronswartz
Tito uživatelé poděkovali autorovi Zdenek Strnad za příspěvky (celkem 4):
Ales.Sura, Tomas.Klapka, Vaclav Malek, Jana Jirikova

cqace
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 58
Registrován: 27 čer 2013, 20:23
Profese: Zvědavec
Dostal poděkování: 63 poděkování

Re: Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Příspěvek od cqace » 09 črc 2014, 13:13

Pěkné. Zkusil jsem něco přeložit. U toho, kde překlad dle mne nemusí být nejvhodnější jsem napsal na začátek "KOR" -tak se pozná, že řádek možná potřebuje korekci. Škoda je, že po otitulkování si film už nevychutnám, protože jej budu znát nazpaměť :D
Tito uživatelé poděkovali autorovi cqace za příspěvky (celkem 4):
Tomas.Klapka, Vaclav Malek, Filip.Krska, Jana Jirikova
"Fire up TFTP"

cqace
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 58
Registrován: 27 čer 2013, 20:23
Profese: Zvědavec
Dostal poděkování: 63 poděkování

Re: Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Příspěvek od cqace » 09 črc 2014, 21:30

Od 3:37.09 je špatné časování, titulky jsou opožděné.
"Fire up TFTP"

Uživatelský avatar
Jana Jirikova
Příznivec Pirátů – Praha
Příspěvky: 424
Registrován: 21 lis 2013, 19:27
Profese: student
Dal poděkování: 350 poděkování
Dostal poděkování: 556 poděkování

Re: Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Příspěvek od Jana Jirikova » 10 črc 2014, 01:45

To s časováním je vážně nemilé, snad se to vyřeší. Ten původní překlad jsem trochu upravila a pokračuju ve vlastním, ale vidím to na dlouho (a nevím, zda to celé doopravdy dokončím).
Jo, a byla bych ráda kdyby nikdo zbytečně nepřepisoval mé překlady, nejsou sice slovo od slova, ale to hlavně protože doslovnost je při sledování konečného výsledku hodně rušivá-a nechci si o titulcích, na kterých jsem pracovala, myslet, že by bylo mnohem lepší, kdyby překladatel tolik nelpěl na každém slovu.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Jana Jirikova za příspěvek:
Filip.Krska
I've distributed some pamphlets to the plants, but not all were willing to accept them. (Breton, Less time)

cqace
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 58
Registrován: 27 čer 2013, 20:23
Profese: Zvědavec
Dostal poděkování: 63 poděkování

Re: Aaron Swartz - The Internet's Own Boy

Příspěvek od cqace » 10 črc 2014, 11:07

V paralelizaci je síla. Kdyby každý z fóra přeložil pořádně 10 vět, už by to bylo hotové.

Doslovný překlad je na prd, s tím souhlasím. Důležitá je obsahová hodnota, která musí být zachována. Trochu problém je, že oni jak mluví, tak často končí uprostřed věty a začnou něčím jiným- takové mluvení z patra, ne moc připravené. Samé "like, you know" to se snad ani přeložit nedá, aby to znělo dobře, když si to pak přečtu :D

Zajímalo by mě, jak si to poradí, když dva lidé editují stejnou část= vznikne konflikt.
Tito uživatelé poděkovali autorovi cqace za příspěvek:
Jana Jirikova
"Fire up TFTP"

Zamčeno

Zpět na „Překlady“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů