[EN->CS] Překlad společného programu pro Eurovolby

Moderátoři: Vedoucí centrálních orgánů, Republikové předsednictvo - asistenti, Personální odbor - celý

Pravidla fóra
Úkoly nyní postupně převádíme do nového specializovaného systému Úkoly. Nové úkoly prosím dávejte přímo tam. Diskuse k úkolům je tam také možná, pouze musíte být přihlášeni. Jakmile dojde k odladění nového systému a převedení veškerých úkolů, bude toto fórum uzavřeno, archivováno a zrušeno.
Děkujeme za pochopení.

Zajímavé články k překladu se objevují na fóru tady.
Uživatelský avatar
Marketa.Gregorova
Republikové předsednictvo
Příspěvky: 1180
Registrován: 15 dub 2012, 21:18
Profese: europoslankyňa
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 1225 poděkování
Dostal poděkování: 4290 poděkování
Kontaktovat uživatele:

[EN->CS] Překlad společného programu pro Eurovolby

Příspěvek od Marketa.Gregorova »

Ahoj angličtináři :)

Jelikož je před námi opravdu hodně práce, je třeba začít s překladem bodů programu, ačkoli ještě nejsou podrobně schválené. Vybrala jsem však ty, u nichž předpokládám nejméně kontroverze a změn, tudíž směle a presto do toho! Vaše práce nepřijde vniveč, nebojte. :)

Pad je tady: https://piratenpad.de/p/prekladprogramu
A preferovaně na minimální změny vypadají tyto body, tudíž jimi je třeba začít:
  • preamble
  • transparency
  • open acces, open data
  • free software, culture, knowledge
  • copyright
  • patents
  • net policy
  • abolishment of daylight saving time
Ostatní samozřejmě lze překládat také, ale je tu větší šance, že budou seškrtány, proto na ně spíše opatrně.

Díky předem!
Tito uživatelé poděkovali autorovi Marketa.Gregorova za příspěvek:
Mikulas.Peksa

Europoslankyňa.
Místopředsedkyňa.
Vedoucí RT EZO.

Pravda bolí.
Politika je pro všechny.
NEklikat.
Píše se to AI.

Uživatelský avatar
Jiri.Ulip
Člen KS Jihomoravský kraj
Příspěvky: 926
Registrován: 02 říj 2013, 23:52
Profese: Growth Technology Architect
Bydliště: Brno - Krpole
Dal poděkování: 6703 poděkování
Dostal poděkování: 1070 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: [EN->CS] Překlad společného programu pro Eurovolby

Příspěvek od Jiri.Ulip »

Ahoj,
vecer na to mrknu. Jen organizacni poznamka - pokud to budete nekdo prekladat soubezne se mnou zkuste, aby u sebe zustal anglicky a cesky odstavec, protoze se to pak daleko lip koriguje (i kdyz je pak potreba udelat na konci parkrat copy & paste).

Jirka
Tito uživatelé poděkovali autorovi Jiri.Ulip za příspěvky (celkem 4):
Mikulas.Peksa, Marketa.Gregorova, Vojtech.Pikal, Adam.Zabransky
propagátor otevřených dat, bývalý zastupitel a radní v Brně

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
Uživatelský avatar
Jiri.Ulip
Člen KS Jihomoravský kraj
Příspěvky: 926
Registrován: 02 říj 2013, 23:52
Profese: Growth Technology Architect
Bydliště: Brno - Krpole
Dal poděkování: 6703 poděkování
Dostal poděkování: 1070 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: [EN->CS] Překlad společného programu pro Eurovolby

Příspěvek od Jiri.Ulip »

Ahoj,
prelozil jsem zatim jen "open acces, open data" a "free software, culture, knowledge", vic toho zvladnu udelat spis az o vikendu. Jinak ke kazdemu tematu se da zrecyklovat aspon jeden odstavec z manifestu, ktery jsem prekladal uz driv. Na tohle by bylo dobre zacit pouzivat nejaky open source TMS (translation management system) - vyhledove se po necem muzu podivat.

Jirka
Tito uživatelé poděkovali autorovi Jiri.Ulip za příspěvky (celkem 5):
Ondrej.Profant, Vojtech.Pikal, Marketa.Gregorova, Adam.Zabransky, Devilkin
propagátor otevřených dat, bývalý zastupitel a radní v Brně

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
-- Samuel Beckett
Uživatelský avatar
Marketa.Gregorova
Republikové předsednictvo
Příspěvky: 1180
Registrován: 15 dub 2012, 21:18
Profese: europoslankyňa
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 1225 poděkování
Dostal poděkování: 4290 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: [EN->CS] Překlad společného programu pro Eurovolby

Příspěvek od Marketa.Gregorova »

Odvedli jste všichni skvělou práci, děkuji! A nyní přicházejí slíbené změny... :)
Program je hotov. Je teď nutné opravdu co nejdříve - aby si to RV stihlo pročíst - přeložit změny, které se v textu odehrály. Někde jsou to hlavně stylistické úpravy, které na té "německé angličtině" spáchali Britové, jinde jsou přidány celé odstavce. Vložila jsem (zeleně) daný text po bodech do toho původního padu (https://piratenpad.de/p/prekladprogramu). Pokud si to budete chtít rozložit jinak, feel free; mně jen přišlo praktičtější to dát pohromadě, jelikož nebudete muset překládat znovu od píky, ale "inspirovat" se první verzí.

Snad nám to půjde od ruky, díky předem a přeji krásný den. :)
Tito uživatelé poděkovali autorovi Marketa.Gregorova za příspěvky (celkem 2):
Mikulas.Peksa, Jana.Kolarikova

Europoslankyňa.
Místopředsedkyňa.
Vedoucí RT EZO.

Pravda bolí.
Politika je pro všechny.
NEklikat.
Píše se to AI.

Zamčeno

Zpět na „Překlady“