Překladatelská poradna

Moderátoři: Komise předsedajících, Kampaňový tým, Finanční tým, Zahraniční, Vedoucí RT

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 694 poděkování
Dostal poděkování: 1207 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

next_ghost píše:
Libor Spacek píše:Následuje můj plný pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný módním trendem krvežíznivosti a realizovaný vlivnou příbuznou/příbuznými, mohl navzdor veškeré pravděpodobnosti uspět.
Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost. Text je z knihy The Case for Copyright Reform a mluví o monopolu na barevné vzory látek, který ale přes hrozbu brutálního mučení a trestu smrti stejně nikdo nerespektoval.

Spojení "could impossibly succeed" sice samo o sobě dává smysl, ale v tomhle kontextu je to gramatická chyba.
Já jsem kontext, kromě nespojitého útržku odstavce dole, neznal. Ten mne naopak zmátl. Vlastně pořád kontext neznám a celou knihu nehodlám teď zrovna číst. Bez kontextu je překlad často tápání ve tmě. Teď se mi zdá, že ten trend se opravdu spíš vztahuje k té módě barevných látek, nežli k zálibě v hromadných popravách ;) Takže můj druhý pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný explosivním módním trendem a realizovaný vlivnými ženami, mohl, navzdory veškeré pravděpodobnosti, uspět.

Výklad: ano, třeba by opravdu uspěl, kdyby to dělali nějak jinak, například ukládali nositelkám samotným vysoké pokuty. Jistí lidé se od té doby trochu poučili. :evil:
PS. To bylo asi v té samé době, kdy vzkvétalo pirátsví. Co se mi na nich líbí je, že si očividně z nějakého toho mučení a popravy nic moc nedělali starosti :)

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 465 poděkování
Dostal poděkování: 1741 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

jirka_29 píše:... tudíž by se překladatel měl toho smyslu v první řadě držet a až v druhé vymýšlet jakkoli troufalé metainterpretace.
A výsledkem bude překlad, který nemá hlavu ani patu, protože jeden odstavec tvrdí jednu věc a hned další pravý opak. Přitom se ale oba odstavce tváří, jako by tvrdily oba to samé.
PS: Text nepochází z knihy The Copyright Reform, je z knihy Merkantilismen Eli Heckschera, kterou The Copyright Reform cituje.
To těžko, protože kniha Merkantilismen je napsaná švédsky. Citace, o které se tu bavíme, je překlad ze švédštiny, a to ne zrovna povedený.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 694 poděkování
Dostal poděkování: 1207 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

next_ghost píše:To těžko, protože kniha Merkantilismen je napsaná švédsky. Citace, o které se tu bavíme, je překlad ze švédštiny, a to ne zrovna povedený.
Přece ale není nic snažšího než v případě opačného smyslu napsat jednoduše a správně: 'could not possibly succeed'?
Překladatel do ještě další řeči (and that is always asking for trouble) by se tedy správně měl naučit Švédsky a podívat se, jak je to v tom originále. :?
Případně si vyhledat nějaký lepší již vydaný překlad Merkantilismen do angličtiny.
Nebo v zoufalství napsat přímo autorům.

Jestli je to opravdu chyba, tak takovou slátaninu číst nehodlám.

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
Tomas.Vymazal
Vedoucí resortního týmu
Příspěvky: 4831
Registrován: 23 dub 2009, 16:31
Profese: předseda spolku
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 1761 poděkování
Dostal poděkování: 1540 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Tomas.Vymazal »

Kdyz mi nekdo doda ten puvodni svedsky text (tu citovanou cast), tak sezenu spravny preklad ze svedstiny do anglictiny. Jinak uz sem radeji nebudu zasahovat, protoze jsem evidentne nicemu nepomohl. Vlakno sleduju.
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 694 poděkování
Dostal poděkování: 1207 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

Dosti poučné, proč by se autoři a překladatelé měli vystříhat chyb.
Poněvadž potom to double guessing co tím asi mysleli je trochu problém.

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
Mikulas.Ferjencik
Člen KS Praha
Příspěvky: 14837
Registrován: 24 dub 2009, 00:25
Profese: Asistent předsedy poslaneckého klubu
Bydliště: Praha Vršovice
Dal poděkování: 3311 poděkování
Dostal poděkování: 6223 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Mikulas.Ferjencik »

Když jsem viděl ten flame tady, tak jsem raději napsal Rickovi a pravdu měl next_ghost. Zamýšlený význam byl "Could not possibly succeed".

Díky všem za pomoc i podněty.

Člen s omezenými právy v důsledku neoprávněné realizace volebních výdajů

Uživatelský avatar
Vaclav.Urban
Člen KS Jihočeský kraj
Příspěvky: 787
Registrován: 04 čer 2010, 11:34
Profese: redaktor, publicista a nakladatel
Bydliště: U Nádraží 783/II, 37701 Jindřichův Hradec
Dal poděkování: 113 poděkování
Dostal poděkování: 207 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Vaclav.Urban »

Když už tady překladatelé diskutujete, nechtěli byste někdo přeložit tento manifest Aarona Swartze?

http://archive.org/stream/GuerillaOpenA ... 8_djvu.txt
"Snad nic není pro politiku, ale i pro život tak důležité jako poznávat lidi. Poznat ty pravé a povolané, ale také prokouknout ty nesprávné a neprávem se deroucí na veřejnost." TGM
Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 465 poděkování
Dostal poděkování: 1741 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

Libor Spacek píše:Dosti poučné, proč by se autoři a překladatelé měli vystříhat chyb.
Poněvadž potom to double guessing co tím asi mysleli je trochu problém.
Když je význam okolního textu jasný, tak to až takový problém není. Podobné problémy k překládání prostě patří. Akorát se pak na výsledku okamžitě poznají zkušenosti překladatele.
Vaclav Urban píše:Když už tady překladatelé diskutujete, nechtěli byste někdo přeložit tento manifest Aarona Swartze?
Tohle patří do podatelny ZO.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Uživatelský avatar
Mikulas.Ferjencik
Člen KS Praha
Příspěvky: 14837
Registrován: 24 dub 2009, 00:25
Profese: Asistent předsedy poslaneckého klubu
Bydliště: Praha Vršovice
Dal poděkování: 3311 poděkování
Dostal poděkování: 6223 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Mikulas.Ferjencik »

Nejsem si jistý textem v závorce.
The Catholic Church, which had previously controlled all information (and particularly held a cornered market on the scarcity of information), went on a rampage.

Člen s omezenými právy v důsledku neoprávněné realizace volebních výdajů

Uživatelský avatar
Marketa.Gregorova
Republikový výbor
Příspěvky: 1225
Registrován: 15 dub 2012, 21:18
Profese: europoslankyňa
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 485 poděkování
Dostal poděkování: 2213 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Marketa.Gregorova »

Mikulas Ferjencik píše:Nejsem si jistý textem v závorce.
The Catholic Church, which had previously controlled all information (and particularly held a cornered market on the scarcity of information), went on a rampage.
Tak nejdřív je asi třeba říci, že "cornered market" je typ manipulace s akciemi, kdy obchodník skrze pomalé, leč jisté skupování akcií získá ve společnosti většinu a kontroluje tok kapitálu v dané firmě - snaží se pak o zvýšení jeho ceny, aby mohl profitovat. Princip této strategii je dostatek informací - o situaci na trhu, kdo by měl o akcie zájem,... Čím dřív se to dozví, tím rychleji může zareagovat kumulováním kapitálu - čímž vytvoří jeho nedostatek na trhu, což uměle zvyšuje cenu (o což mu šlo a jsme u jádra pudla).

Veelice volný překlad by tudíž měl být ve smyslu (...) a částečně ovládali trh omezením (veřejně dostupných) informací (...).
Nikdo si totiž pak netroufal na trh s kůži vstoupit, bylo příliš riskantní neznat např. aktuální poptávku.

Jo a nevím, o jaké době text pojednává, ale v určité podobě se obchodovalo odjakživa, takže by mělo stačit převést si to na systém tehdejší doby a kapitál třeba nazvat stádem krav... :)
Odpovědět

Zpět na „Veřejná Poradna“