Tomas Vymazal píše:Miluju, kdyz se do toho vlozi experti na jazyky
Souhlasím, taky mi vadí, když nějaký Čech (i kdyby měl 10 CPE) tvrdí, jak je něco gramaticky špatně v angličtině, když (1) gramatická stavba věty je zcela obvyklá, tedy ne chybná, (2) sami rodilí mluvčí nemají žádnou instituci, která by tohle normativně dokázala rozhodnout. Ale musím uznat, že se strejdou Googlem jste tomu fakt pomohl.
Tomas Vymazal píše: "mohl tezko uspet" by se tvorilo pomoci slova "hardly"
Samozřejmě, proto jsem taky psal o
stavbě věty, nikoli o
významu. V češtině podobné slovo totiž nemáme.
next_ghost píše:Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost.
Myslíš? Tvoje varianta překladu odstavce říká:
Pokus ... nemohl uspět. Tresty [za porušování] byly drakonické: xxx mrtvých, yyy deportovaných na galeje, .... Ale to všechno bylo tak neefektivní, že ... [politika selhala]
Pokus Libora Špačka:
Pokus ... mohl, čistě teoreticky, uspět. Tresty byly drakonické: xxx mrtvých, yyy deportovaných na galeje, .... Ale to všechno bylo tak neefektivní, že ... [politika selhala]
Druhá varianta dává docela dobrý smysl, navíc je soudržnější - na úvodní tezi navazuje argumenty, které ji podporují, a končí jejím rozporem se skutečností. První verze začne tezí, na kterou pasáž o trestech nijak nenavazuje - to, že je za porušení nějaké politiky trest smrti, je přece argument pro předpokládanou účinnost té politiky, ne pro to, že
nemohla uspět. Navíc poslední věta se tváří, jako by něco rozporovala, přitom jen potvrzuje, co bylo řečeno na začátku.
next_ghost píše:Spojení "could impossibly succeed" ... samo o sobě dává smysl
... tudíž by se překladatel měl toho smyslu v první řadě držet a až v druhé vymýšlet jakkoli troufalé metainterpretace.
PS: Text nepochází z knihy The Copyright Reform, je z knihy Merkantilismen Eli Heckschera, kterou The Copyright Reform cituje.