Překladatelská poradna

Moderátoři: Administrativní odbor, Mediální odbor, Financni tym, Zahraniční odbor, Garanti, Rada resortních týmů - členové

Uživatelský avatar
Mikulas.Ferjencik
Kontrolní komise
Příspěvky: 14653
Registrován: 24 dub 2009, 00:25
Profese: lektor kroužků zábavné logiky
Bydliště: Choltice, okres Pardubice
Dal poděkování: 12022 poděkování
Dostal poděkování: 20479 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Mikulas.Ferjencik »

Nevkládám vlastní verzi protože nechci předjímat, jsem z toho zmatený. Jde mi o první větu.
Of course, the attempt to stop a development supported by a violent fashion trend, carried by the [...] influential female kin, could impossibly succeed.
zbytek pro kontext:
The policy is considered to have cost 16,000 people their lives, through executions and armed clashes, plus the yet uncounted who were sentenced to slavery on galleys and other punishments. In Valence, on one single occasion, 77 people were sentenced to hang, 58 to be broken on the wheel and 631 to the galleys, one was acquitted, and none were pardoned. But this was so far from effective, that the use of printed calico spread through all social groups during this period, in France and elsewhere.

Garant pro oblast veřejných rozpočtů, mikulas.ferjencik@pirati.cz, 737 943 770

Podporuji Rekonstrukci Pirátů www.rekonstrukcepiratu.cz

Uživatelský avatar
Adam.Zabransky
Krajský zastupitel
Příspěvky: 2123
Registrován: 06 led 2012, 22:10
Profese: politik, vystudovaný právník
Bydliště: Praha 10 - Vršovice
Dal poděkování: 2052 poděkování
Dostal poděkování: 3779 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Adam.Zabransky »

Mikulas Ferjencik píše:Of course, the attempt to stop a development supported by a violent fashion trend, carried by the [...] influential female kin, could impossibly succeed.
My try:
Samozřejmě, že snaha zastavit vývoj podporovaný agresivním módním trendem, jehož nositeli byly ženy, nemohla uspět.

Pražský radní pro majetek, transparentnost a legislativu, člen republikového výboru, vystudovaný právník, bojovník za ochranu zvířat a efektivní altruista.
FB: https://www.facebook.com/piratzabransky Twitter: https://twitter.com/adamzabransky

Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

Mikulas Ferjencik píše:Nevkládám vlastní verzi protože nechci předjímat, jsem z toho zmatený. Jde mi o první větu.
Of course, the attempt to stop a development supported by a violent fashion trend, carried by the [...] influential female kin, could impossibly succeed.
Příští dotaz začni tím, že předjímat budeš.

Zmatený jsi právem, protože konec věty IMHO není gramaticky správně. Správně by to mělo znít "could not possibly succeed." Adam význam pochopil správně, jen pro úplnost doplním trochu přesnější překlad:
Pokus zastavit vývoj podporovaný divokým módním trendem šířeným [...] vlivným ženským pokolením samozřejmě neměl šanci na úspěch.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

jirka_29
Návštěvník – nepatří k Pirátům

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od jirka_29 »

next_ghost píše:konec věty IMHO není gramaticky správně. Správně by to mělo znít "could not possibly succeed."
Proč by nebyl? Impossibly je normální adverb, ta věta má podobnou stavbu jako v češtině "Pokus [...] mohl těžko uspět." Ta "správná" varianta není gramaticky o nic správnější (akorát je možná míň matoucí pro Čecha).
Uživatelský avatar
Tomas.Vymazal
Člen KS Jihomoravský kraj
Příspěvky: 4793
Registrován: 23 dub 2009, 16:31
Profese: designér legálních konopných produktů
Bydliště: Brno
Dal poděkování: 6558 poděkování
Dostal poděkování: 5606 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Tomas.Vymazal »

jirka_29 píše:Proč by nebyl? Impossibly je normální adverb, ta věta má podobnou stavbu jako v češtině "Pokus [...] mohl těžko uspět." Ta "správná" varianta není gramaticky o nic správnější (akorát je možná míň matoucí pro Čecha).
Miluju, kdyz se do toho vlozi experti na jazyky :)

Staci si vygooglit "could impossibly succeed": Me vylezlo 10 vysledku a 7 z nich je z tyhle knizky.
Nebo si zkusit googlefight: http://www.googlefight.com/index.php?la ... ossibly%22

To jirkovo "mohl tezko uspet" by se tvorilo pomoci slova "hardly" tedy napr.: "[it] could hardly succeed".
Tom Vymazal, podporovatel phpBB a bojovník za legalizaci heroinu
Takovej ten stav, když seš uprostřed stavu a myslíš si, že nemáš stav. -- Michal Wagner, tč. garant programového bodu Drogy
Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

jirka_29 píše:Proč by nebyl? Impossibly je normální adverb, ta věta má podobnou stavbu jako v češtině "Pokus [...] mohl těžko uspět." Ta "správná" varianta není gramaticky o nic správnější (akorát je možná míň matoucí pro Čecha).
Háček je v tom, že ta gramaticky správná verze se uzávorkuje takhle:
(could not) (possibly succeed)
Proto nejde "not" a "possibly" spojit do "impossibly".

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2637 poděkování
Dostal poděkování: 4250 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

Jste všichni vedle. 'could impossibly succeed' znamená 'mohl uspět přes veškerá očekávání'

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2223
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2637 poděkování
Dostal poděkování: 4250 poděkování

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od Libor.Spacek »

Mikulas Ferjencik píše:Nevkládám vlastní verzi protože nechci předjímat, jsem z toho zmatený. Jde mi o první větu.
Of course, the attempt to stop a development supported by a violent fashion trend, carried by the [...] influential female kin, could impossibly succeed.


Následuje můj plný pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný módním trendem krvežíznivosti a realizovaný vlivnou příbuznou/příbuznýmy, mohl navzdor veškeré pravděpodobnosti uspět.

Edit: i -> y
Naposledy upravil(a) Libor.Spacek dne 12 led 2013, 10:03, celkem upraveno 2 x.

Dle pirátského velení senilní dědouch a troll.

Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od next_ghost »

Libor Spacek píše:Následuje můj plný pokus:

Ovšem, pokus zastavit vývoj, podporovaný módním trendem krvežíznivosti a realizovaný vlivnou příbuznou/příbuznými, mohl navzdor veškeré pravděpodobnosti uspět.
Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost. Text je z knihy The Case for Copyright Reform a mluví o monopolu na barevné vzory látek, který ale přes hrozbu brutálního mučení a trestu smrti stejně nikdo nerespektoval.

Spojení "could impossibly succeed" sice samo o sobě dává smysl, ale v tomhle kontextu je to gramatická chyba.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

jirka_29
Návštěvník – nepatří k Pirátům

Re: Překladatelská poradna

Příspěvek od jirka_29 »

Tomas Vymazal píše:Miluju, kdyz se do toho vlozi experti na jazyky
Souhlasím, taky mi vadí, když nějaký Čech (i kdyby měl 10 CPE) tvrdí, jak je něco gramaticky špatně v angličtině, když (1) gramatická stavba věty je zcela obvyklá, tedy ne chybná, (2) sami rodilí mluvčí nemají žádnou instituci, která by tohle normativně dokázala rozhodnout. Ale musím uznat, že se strejdou Googlem jste tomu fakt pomohl.
Tomas Vymazal píše: "mohl tezko uspet" by se tvorilo pomoci slova "hardly"
Samozřejmě, proto jsem taky psal o stavbě věty, nikoli o významu. V češtině podobné slovo totiž nemáme.
next_ghost píše:Což je ale v kontextu zbytku odstavce úplná blbost.
Myslíš? Tvoje varianta překladu odstavce říká:
Pokus ... nemohl uspět. Tresty [za porušování] byly drakonické: xxx mrtvých, yyy deportovaných na galeje, .... Ale to všechno bylo tak neefektivní, že ... [politika selhala]
Pokus Libora Špačka:
Pokus ... mohl, čistě teoreticky, uspět. Tresty byly drakonické: xxx mrtvých, yyy deportovaných na galeje, .... Ale to všechno bylo tak neefektivní, že ... [politika selhala]
Druhá varianta dává docela dobrý smysl, navíc je soudržnější - na úvodní tezi navazuje argumenty, které ji podporují, a končí jejím rozporem se skutečností. První verze začne tezí, na kterou pasáž o trestech nijak nenavazuje - to, že je za porušení nějaké politiky trest smrti, je přece argument pro předpokládanou účinnost té politiky, ne pro to, že nemohla uspět. Navíc poslední věta se tváří, jako by něco rozporovala, přitom jen potvrzuje, co bylo řečeno na začátku.
next_ghost píše:Spojení "could impossibly succeed" ... samo o sobě dává smysl
... tudíž by se překladatel měl toho smyslu v první řadě držet a až v druhé vymýšlet jakkoli troufalé metainterpretace.

PS: Text nepochází z knihy The Copyright Reform, je z knihy Merkantilismen Eli Heckschera, kterou The Copyright Reform cituje.
Odpovědět

Zpět na „Veřejná Poradna“