Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Diskuse členů a příznivců o věcech přesahujících působnost orgánů, netýkajících se programu nebo o straně jako celku.

Moderátor: Odbor - administrativni

Pravidla fóra
Než napíšete nový příspěvek, zamyslete se, zda má takovou hodnotu, aby ho musely číst stovky lidí.
  • Aktuální politické kauzy lze řešit v příslušné části veřejné diskuze.
  • Části programu, současné či budoucí, diskutujte na fóru Pirátský program.
  • Podání orgánům a jednoduché návrhy čiňte v příslušné podatelně.
  • Pokud chcete něco rozhodnout(usnést, zvolit, odvolat, přijmout), podejte členský podnět. Ale nejdřív zvažte, jestli by na to nestačil třeba republikový výbor.
  • Povídat o čemkoli si můžete v Podpalubí, což je skrytá část fóra otevřená všem zájemcům. (Je třeba se přidat do skupiny "Zobrazit - Podpalubí".)
Dodržujte prosím pravidla fóra.
Odpovědět

Podporuješ překlad stránek "pirati.cz" do angličtiny v rámci participativního rozpočtu?

Ano
21
70%
Ne
6
20%
Je mi to jedno
3
10%
 
Celkem hlasujících: 30 - Celkem hlasů: 30

Uživatelský avatar
Zdenek.Strnad
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 472
Registrován: 08 črc 2012, 11:07
Profese: novinář, projektový manažer
Bydliště: Praha 10
Dal poděkování: 115 poděkování
Dostal poděkování: 772 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Zdenek.Strnad »

Nemůže udělat proofreading některý z US/UK pirátů, pokud jsou k dispozici kontakty?
Tito uživatelé poděkovali autorovi Zdenek.Strnad za příspěvek:
Ales.Sura
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Zdenek Strnad píše:Nemůže udělat proofreading některý z US/UK pirátů, pokud jsou k dispozici kontakty?
Co na to ZO? Máte někoho?
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 2222
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2636 poděkování
Dostal poděkování: 4247 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Libor.Spacek »

Aleši, ten výběr by se posuzoval snadněji, kdybys jim dal přeložit stejný text (pro příště). Potom to stačí pročíst a vybrat ten, co se nejlíp čte. Takhle je tam příliš proměnných, jako například jak blbý byl už ten který originální text.
Senilní dědouch a troll.
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Libor.Spacek píše:Aleši, ten výběr by se posuzoval snadněji, kdybys jim dal přeložit stejný text (pro příště). Potom to stačí pročíst a vybrat ten, co se nejlíp čte. Takhle je tam příliš proměnných, jako například jak blbý byl už ten který originální text.
Rozumím. V počátku jsem stál před tímto rozhodnutím. Ale nejsem si jist jak by se tvářili někteří Piráti na fakt, že bychom několikrát propláceli překlad stejné stránky.
Jinak jsem poprosil o proofreading i mého anglického kolegu, tak uvidím co on na to.
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 2222
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2636 poděkování
Dostal poděkování: 4247 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Libor.Spacek »

Mně se ta doprava a věda taky zdají trochu lepší. Jestli bych je ale bral, to teda nevím. Myslet si, že je to jen otázka korektury je chyba, neboť v tomto stavu je často snažší to prostě přeložit znovu a pořádně.

Bohužel i ti (Češi) kteří třeba fungují docela úspěšně jako překladatelé en->cz povětšině projeví základní nedostatky v opačném směru cz->en.
V těchto případech jsou to:

1) Neznalost správného použití technických termínů či idiomů v aj, jako zde například chybné: "property responsibility" místo financial responsibility/guarantee/liability, nebo "traffic infrastructure" místo transport infrastructure. (Aj. má často několik slov s rozdílnými významy pro jedno slovo české a je třeba je užívat správně. Jako odstrašující příklad uvádím desku na Černé věži v Klatovech, kde stojí, že "poslední output je v 16:30").

2) Neuvědomování si, že je třeba ty české věty často rozdělit, či zcela otočit. Tohle bych řekl je úplně základní chyba, kterou by neměl dělat nikdo kdo má ambice překládat do alespoň trochu přirozené angličtiny.

PS. Jsem ochoten dávat soukromé lekce wannabe cz->en překladatelům.
PPS. "Energetics" by asi mělo být Energy, ne?
Tito uživatelé poděkovali autorovi Libor.Spacek za příspěvky (celkem 2):
Ales.Sura, next_ghost
Senilní dědouch a troll.
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Děkuji všem za komentáře k překladům. Na jejich základě jsem se tedy rozhodl pokračovat s překladateli bodů "Doprava" a "Věda a výzkum". Oba dostali zadány nové body, ale také potřebuji dořešit platby, takže zejtra brnknu Petrovi V.

P.S. Mohl by někdo vytvořit stránky u odkazů na nepřeložené body v anglickém programu, abych mohl pomalu kopírovat ty přeložené body? Nebo mi alespoň vysvětlit jak se to dělá? Pokud to mám dávat někam jinam (např. babel), tak mi taky napište.
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Alexandr.Mansurov
Zahraniční odbor
Příspěvky: 1597
Registrován: 22 lis 2010, 16:56
Profese: programátor
Dal poděkování: 5113 poděkování
Dostal poděkování: 2015 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Alexandr.Mansurov »

Eh, sorry, že píšu až teď. IMHO nejlepší je doprava, následovaná vědou. Dokonalý text tu není, v zásadě souhlasím s tím, co tu psal Libor.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Alexandr.Mansurov za příspěvky (celkem 2):
Ales.Sura, Libor.Spacek
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Dorazil překlad programového bodu energetika:

Energy
Forms of energy should be based on innovation, new technologies and market environment. We support balanced use of different types of energy.
We want to take into consideration all positive and negative impacts of producing each type of energy used and make rational decisions in producing it. We strictly avoid any influence of energetics lobby.
Our energy based goals:
Investing into public research. Our priority has always been and still is researching, developing and installing new technologies to help decrease energy consumption and increase the efficiency. We support projects which are improving renewable resources, smart grids, closed fuel cycles and alternative vehicles/motors. The Pirat party does not aim to block efforts to develop sensible nuclear energy based on advanced technologies.
Effective use of different types of energy. Our party will process real energy usage statistics to determine which energy resources are best, which are the easiest to run and which give the best distribution. It is necessary to take into account geographical conditions as well as farms and factories, which need more stable energy resources. In time the smaller cities will be able to create self-sufficient energy units using smart production and consumption, which will lead to more stable energy network. This decentralization will break down the barrier between producer and consumer and we welcome it.
Market environment. We are against government agreed energy price rates, green benefits and other kinds of subsidy. Fair conditions and easy administrative needs dominate the current funding. Green energy producers could be driven by tax benefits for example and any negative impact of energy production should be projected into the tax and price.
Transparency of public energy institutions. Energy authorities, ČEZ and other public companies run by government or any autonomous unit must be completely transparent in running the business and economy. All relevant information should be published on its web pages.
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Mikulas.Peksa
Poslanec/poslankyně Evropského parlamentu
Příspěvky: 4252
Registrován: 29 lis 2012, 08:33
Profese: europoslanec, ajťák, fyzik
Dal poděkování: 7434 poděkování
Dostal poděkování: 10796 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Mikulas.Peksa »

Ales.Sura píše:Forms of energy should be based on innovation, new technologies and market environment....
Trpím. Pod spojením "forms of energy" si představuju světlo, teplo, zvuk, elektřinu a podobné věci. Nedalo by se tomu říkat třeba "energy sector" nebo "energy industry"?
Ales.Sura píše:...has always been and still is...
Libore, oprav mě, jestli kecám, ale není už vše řečeno tím "has been"? Má cenu ještě opakovat to "is"?
Ales.Sura píše:Fair conditions and easy administrative needs dominate the current funding.
Nemělo by tam být "need to" nebo raději rovnou "shall"? Podle mě je nesprávně použitá 3. osoba jednotého čísla.

Osobně se mi ten překlad moc nelíbí.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Mikulas.Peksa za příspěvky (celkem 4):
Alexandr.Mansurov, Andrej.Polescuk, Janka.Michailidu, Libor.Spacek
Mám blog, jsem na Facebooku, Twitteru, Instagramu a Mastodonu.

Chcete se zapojit do evropské politiky? Náš konzultační tým na Mattermostu evropských Pirátů najdete zde!
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 2222
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2636 poděkování
Dostal poděkování: 4247 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Libor.Spacek »

"Forms of energy" a "types of energy" v tomto kontextu má být správně "sources of energy", ale to už možná opravuji i tu českou verzi. Angličtina a němčina jsou obecně preciznější když se jedná o vědecké či technické koncepty.

"Energetics" = "nemluvím anglicky". Správně by to mělo být "energy industry" nebo "energy policy" podle toho, jestli se jedná o produkci nebo o regulaci.

"has been and still is" je sice gramaticky OK, ale dle KISS principu (keep it simple, stupid) by to mělo být správně pouze "is"

Jsou tam další chyby. Třeba tahle věta: "Fair conditions and easy administrative needs dominate the current funding." je téměř úplně nesrozumitelná.

V principu tento projekt vítám, zároveň mám ale obavy, že takové výstupy představí PP-CZ mezinárodní komunitě jako bandu idiotů. Nebudou si totiž uvědomovat, že originální česká verze zní možná trochu líp.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Libor.Spacek za příspěvky (celkem 2):
next_ghost, Alexandr.Mansurov
Senilní dědouch a troll.
Odpovědět

Zpět na „Vnitrostranická diskuse“