Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Diskuse členů a příznivců o věcech přesahujících působnost orgánů, netýkajících se programu nebo o straně jako celku.

Moderátor: Odbor - administrativni

Pravidla fóra
Než napíšete nový příspěvek, zamyslete se, zda má takovou hodnotu, aby ho musely číst stovky lidí.
  • Aktuální politické kauzy lze řešit v příslušné části veřejné diskuze.
  • Části programu, současné či budoucí, diskutujte na fóru Pirátský program.
  • Podání orgánům a jednoduché návrhy čiňte v příslušné podatelně.
  • Pokud chcete něco rozhodnout(usnést, zvolit, odvolat, přijmout), podejte členský podnět. Ale nejdřív zvažte, jestli by na to nestačil třeba republikový výbor.
  • Povídat o čemkoli si můžete v Podpalubí, což je skrytá část fóra otevřená všem zájemcům. (Je třeba se přidat do skupiny "Zobrazit - Podpalubí".)
Dodržujte prosím pravidla fóra.
Odpovědět

Podporuješ překlad stránek "pirati.cz" do angličtiny v rámci participativního rozpočtu?

Ano
21
70%
Ne
6
20%
Je mi to jedno
3
10%
 
Celkem hlasujících: 30 - Celkem hlasů: 30

Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Lukas.Novy píše:A je to hodne zly :(
Tomu nerozumím. Jakože se ti ten překlad nepozdává? Jestli je to tak, můžeš být konkrétnější?
Tito uživatelé poděkovali autorovi Ales.Sura za příspěvek:
Vojtech.Pikal
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Lukas.Novy
Příspěvky: 21224
Registrován: 02 črc 2009, 22:45
Profese: specialista pocitacove bezpecnosti
Bydliště: Praha, V Klaudu 42
Dal poděkování: 2361 poděkování
Dostal poděkování: 11863 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Lukas.Novy »

Je to jenom pocit, nehled na nej. Nejsem odbornik.
pani nováková povídala, že u vás na balkóně
sou furt ňáký kluci, kouřej a smějou se.
| ‒ | – | — | ― | … | „ | “ | ‚ | ‘ | » | « | ½ | ¼ | ¾ | × | ‰ | ® | © | ™ | Fotku Stierlitze jako avatara mi zakazali, toz sem nahodil catvatara.
Uživatelský avatar
Mikulas.Peksa
Poslanec/poslankyně Evropského parlamentu
Příspěvky: 4252
Registrován: 29 lis 2012, 08:33
Profese: europoslanec, ajťák, fyzik
Dal poděkování: 7434 poděkování
Dostal poděkování: 10796 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Mikulas.Peksa »

Moje angličtina je hodně deformovaná Německými zlozvyky, takže si nechci hrát na autoritu ohledně toho, co by angličan řekl nebo neřekl - ale některé fráze mi připadají doslova přeložené z češtiny a nemám dojem, že bych něco takového v nějakém anglickém textu viděl.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Mikulas.Peksa za příspěvky (celkem 2):
Lukas.Novy, Marek.Necada
Mám blog, jsem na Facebooku, Twitteru, Instagramu a Mastodonu.

Chcete se zapojit do evropské politiky? Náš konzultační tým na Mattermostu evropských Pirátů najdete zde!
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Máme tu překlad dalšího bodu "Věda a výzkum" (viz. níže). V příloze též *.odt soubor. Poprosil bych opět o kontrolu a vaše případné připomínky. I pokud připomínky nemáte, tak mi prosím dejte vědět, že je to bez připomínek a překlad je v pořádku.

Science and research

Pirates are aware of excellent science and research as an essential part in a well-functioning information society. We particularly want to enable open access to scientific, experimental and educational materials, and to promote top scientific institutions.

We support the extension of Open Access. The State has to support access to the wealth of information of culture and science as well as retrieval and propagation of all sorts of information, and not to limit them. In cooperation with the European Pirate movements, we are currently pursuing a change of existing laws in order to present every scientific publication, which is going to be produced with the contribution of public funds, on a certain public scientific website. All publications that are paid from grants and other public funds should be available to everyone in the online form, as it already works in the field of particle physics for example. Such a publication of scientific data would simplify further usage, citation and more accurate evaluation of scientific achievement.

Fundamental research in public scientific and experimental institutions, which is not profitable enough for the market, is considered crucial to us in the long-term perspective. We will support top Czech science in all institutions on equal terms. An essential part of such a support is to reduce bureaucracy and administration that diverts researchers' attention from their own scientific work (e.g. patent procedures, reports and returns). The allocation of finances to particular fields of public science and research should be assessed by the State in the long-term:

Public research funding should be derived from the budgets of both State and individual regions in the form of government grants and consecutive financing of institutes with regard to their results. Public scientific institutions will be converted into transparent organizations.

During evaluation of the scientific findings we want to take into better account some indicators e.g. number of citations, free availability of the results and real value of completed projects for science and the public.

Regarding the applied research, innovations are mainly in the interest of enterprises themselves. The State's role is to create appropriate legislative and fiscal environment for them and to pay attention to high quality in all levels of education.

We promote limitation and gradual dissolution of the patent system. Both innovation and competition are very limited due to the thousands of patents for every new product. Businessmen no longer pay for patents to protect their investments, but to protect themselves against patent lawsuits from their competitors. Patents are inhibiting progress in many cases, because they reduce public access to new findings (e.g. patent wars within the mobile phones' market, pharmaceutical or agricultural seeds' market, and software patents).

We promote progressive replacement of patents by giving advantage to companies with their own research basis. Such advantage would apply to write-off research and development costs from taxation and by other ways that do not create barriers to market competition.

Moreover, if some companies were to get money from government grants, we would require the research results to be generally applicable to the whole market sector.
Přílohy
Science and research.odt
(20.49 KiB) Staženo 15 x
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Libor.Spacek
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 2222
Registrován: 16 říj 2012, 09:30
Dal poděkování: 2636 poděkování
Dostal poděkování: 4247 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Libor.Spacek »

Špatné použití předložky: píše se vždy "part of", nikoliv "part in".
"Pirates are aware of excellent science and research as an essential part in a well-functioning information society." je sice pěkně dlouhé, ale téměř nic neříkající. Kdo si dnes neuvědomuje význam vědy?

the extension of -> extending
,and not to limit them. -> , not to limit them. (Čárka před "and" se píše velmi zřídka a nikoliv v tomto případě).

atd, atd. Obecně, věty jsou příliš dlouhé.
Naposledy upravil(a) Libor.Spacek dne 21 říj 2015, 16:10, celkem upraveno 2 x.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Libor.Spacek za příspěvek:
Ales.Sura
Senilní dědouch a troll.
Uživatelský avatar
Mikulas.Peksa
Poslanec/poslankyně Evropského parlamentu
Příspěvky: 4252
Registrován: 29 lis 2012, 08:33
Profese: europoslanec, ajťák, fyzik
Dal poděkování: 7434 poděkování
Dostal poděkování: 10796 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Mikulas.Peksa »

Mě to osobně mi přijde lepší jak ten předchozí. Pár věcí bych změnil, ale jsem schopen s touhle kvalitou žít. Počkal bych na vyjádření Alexe, ten má angličtinu významně lepší...
Mám blog, jsem na Facebooku, Twitteru, Instagramu a Mastodonu.

Chcete se zapojit do evropské politiky? Náš konzultační tým na Mattermostu evropských Pirátů najdete zde!
Uživatelský avatar
Zdenek.Strnad
Uživatel fóra – není člen Pirátů
Příspěvky: 472
Registrován: 08 črc 2012, 11:07
Profese: novinář, projektový manažer
Bydliště: Praha 10
Dal poděkování: 115 poděkování
Dostal poděkování: 772 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Zdenek.Strnad »

Lukas.Novy píše:
A je to hodne zly :(
Tentokrát souhlasím.

1) "CAE" je střední úroveň cambridgeských zkoušek, přesně v polovině jejich škály
2) V překladu je spousta chyb. Špatné časování, chybějící interpunkce, "czenglish". Jak píše můj kamarád Amík, který žije 20 let v Česku a překládá pro ministerstvo kultury a zlínského hejtmana: "No good. high school maturita level."
3) "Poprosil bych opět o kontrolu a vaše případné připomínky." - Tady snad i Krtek musí uznat, že kvalitu překladu hejno posoudit nemůže.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Zdenek.Strnad za příspěvky (celkem 2):
Lukas.Novy, Libor.Spacek
Uživatelský avatar
Lukas.Novy
Příspěvky: 21224
Registrován: 02 črc 2009, 22:45
Profese: specialista pocitacove bezpecnosti
Bydliště: Praha, V Klaudu 42
Dal poděkování: 2361 poděkování
Dostal poděkování: 11863 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Lukas.Novy »

Presneee.
pani nováková povídala, že u vás na balkóně
sou furt ňáký kluci, kouřej a smějou se.
| ‒ | – | — | ― | … | „ | “ | ‚ | ‘ | » | « | ½ | ¼ | ¾ | × | ‰ | ® | © | ™ | Fotku Stierlitze jako avatara mi zakazali, toz sem nahodil catvatara.
Uživatelský avatar
Ales.Sura
Člen KS Praha
Příspěvky: 2095
Registrován: 05 kvě 2009, 12:04
Profese: aplikační inženýr, vývoj IC
Bydliště: Praha 7, Bubeneč
Dal poděkování: 1952 poděkování
Dostal poděkování: 3102 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Ales.Sura »

Tak do třetice všeho dobrého tu máme překlad bodu "doprava". Tím jsou první zkušební překlady každého překladatele kompletní. Prosím tedy angličtináře o vyjádření s kým by se (ne)mělo v překladu pokračovat. Sám na to blíže ještě mrknu. Na kontrolu textu bych dal čas tak do soboty. V neděli bych pak poslal další překlady těm s kterými jsme spokojeni a také bych poptal platbu za tento první překlad.

Traffic

Traffic planning and financing should be clear, economical and easily accessible to the public. We support the modernization of traffic allowing people the advantage of choice and free movement.
We also support available traffic data (link). Applications based on available data sources help users to access the information about transport connections, traffic flow, certain roads’ traffic patterns on special occasions and traffic needs of citizens. Accurate data access is essential for economical traffic planning and better feedback.
Our goals in traffic infrastructure:
• Reasonable planning. Maintenance of current roads and traffic systems is one of many important duties of the local government. It should be common sense that before planning or acquiring land or building anything on the land, it is necessary to prove the need of traffic systems.
• Transparent economy. We will transfer the road and railway network, river basin and other traffic infrastructure to be managed by transparent organisations. Highway contracts or other main constructions will be divided between project and its realization. We will demand long-term warranty and regular inspections of all main public contracts.
• Smart traffic systems. We support the implementation of smart traffic systems, which will control the flow of traffic. On the other hand we do not support the monitoring of citizens through the use of tolls, public transport cards, cameras and other possible systems. We advocate the privacy of passengers and keep the scanning of private information to minimum.
Our goals in private and lorry transport:
• Free and good quality public transport. We want to improve the quality and accessibility of public transport. We suggest transparent organisations utilise public transport and use the information of public demand for effective planning. With these conditions in place, we will support a motion on a communal level for complete government financing of public transport-as has been achieved in other countries (e.g. In Estonia in the city of Tallinn).
• Interconnection of traffic systems. We want to achieve a situation, in which a person can travel more than once by purchasing a single bus ticket to the city center. We support fair competition of the commercial transport services and open-based technical standard system.
• Freedom of choice. The Pirat party wants to offer more transport possibilities to passengers rather than forcing them to use one route. It is essential to include cyclists and pedestrians into traffic infrastructure planning. Everyone should be able to choose their own ecological method of transport.
Our traffic policy is focused on considering environmental protection, road network status and other external causes (e.g. problems caused by lorry traffic).
"Prosíme ty, kteří tvrdí, že něco nejde, aby nezdržovali ty, kteří už to dělají!"
Uživatelský avatar
Mikulas.Peksa
Poslanec/poslankyně Evropského parlamentu
Příspěvky: 4252
Registrován: 29 lis 2012, 08:33
Profese: europoslanec, ajťák, fyzik
Dal poděkování: 7434 poděkování
Dostal poděkování: 10796 poděkování

Re: Participativní rozpočet: Překlad "pirati.cz" do EN

Příspěvek od Mikulas.Peksa »

Aleš: díky za aktivitu a za zprávu, ale nerad bych vyslovoval nějaký verdikt. Mě se osobně poslední překlad asi líbí kvalitou nejvíc. U toho druhého mě trošku roztrpčují členy - připadají mi nasázené do textu tak nějak náhodně.

Byl bych rád, kdyby to rozhodnul Libor po poradě s Alexem. Vzhledem k rozsahu PaRo si nemůžeme dovolit to dát těm drahým po 500 za stránku, i když jejich služby by možná byly profesionálnější. Osobně bych vzal překladatele Dopravy a Vědy a výzkumu a s tím třetím bych se slušně rozloučil. S tím, že nějaké množství chyb tam bude, ale v budoucnu seženeme nějaké zahraniční nebo bilngvní Piráty, aby nám to proofreadnuli a do té doby budeme mít alespoň provizorní verzi. Případně lze dát ještě nějaký textík na zkoušku 4. a 5. překladateli v pořadí.
Tito uživatelé poděkovali autorovi Mikulas.Peksa za příspěvek:
Frantisek.Kopriva
Mám blog, jsem na Facebooku, Twitteru, Instagramu a Mastodonu.

Chcete se zapojit do evropské politiky? Náš konzultační tým na Mattermostu evropských Pirátů najdete zde!
Odpovědět

Zpět na „Vnitrostranická diskuse“