Neboj se upravovat cizí překlady. Klidně i ty zelené, pokud se ti zdá, že tam něco potřebuje vylepšit. Na jednu stranu je jedním z cílů toho systému, aby se překladatelé z hodnocení něco přiučili od zkušenějších kolegů, ale na druhou stranu je kvalita a kompletnost překladu přednější. A ostatní překladatelé se určitě nebudou zlobit, když jim někdo ušetří práci. Něco přiučit se můžou i porovnáním svého původního překladu s tím vylepšeným.
Takže je to t.č. one man show při čemž ten jeden člověk je dohližitel
Koukám, že to s tou byrokracií berete vážně
To není byrokracie. Ten překladový systém je dělaný tak, aby na překladu mohlo efektivně spolupracovat i několik desítek lidí. Vůbec se v něm nepočítá s tím, že by na překladu pracovali míň než dva lidi, protože pro jediného překladatele je rychlejší a pohodlnější překládat v obyčejném textovém editoru mimo tenhle systém.