CryptoParty Handbook Translation Team

Moderátoři: Vedoucí centrálních orgánů, Republikové předsednictvo - asistenti, Personální odbor - celý

Pravidla fóra
Úkoly nyní postupně převádíme do nového specializovaného systému Úkoly. Nové úkoly prosím dávejte přímo tam. Diskuse k úkolům je tam také možná, pouze musíte být přihlášeni. Jakmile dojde k odladění nového systému a převedení veškerých úkolů, bude toto fórum uzavřeno, archivováno a zrušeno.
Děkujeme za pochopení.

Zajímavé články k překladu se objevují na fóru tady.
Georgius
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 2
Registrován: 28 črc 2013, 15:34
Profese: proč?

Re: CryptoParty Handbook Translation Team

Příspěvek od Georgius »

next_ghost píše:
Georgius píše:handbook mne motivoval k registraci do fóra (jen abych mohl posunout překlad), ale z diskuse vidím, že "teoreticky je vše přeloženo".
To bude nějaké nedorozumění. Procenta překladu jednotlivých kapitol na stránce projektu zhruba odpovídají skutečnosti. Kde není 100 %, tam není překlad hotový. Jenom u Glossary (Slovníčku pojmů) čeká překlad na hodnocení, protože jsem to překládal sám a svoje překlady hodnotit nemůžu.
No jo, ale například https://babel.pirati.cz/encs/cph/types-of-email je celý červeno-oranžový, někdo se s tím babral a asi by si to chtěl dopsat sám. Což mi "46% přeloženo" nevysvětlí. Nebo je to jinak ?
next_ghost píše:
Na Babelu mi nejde přihlásit (dávám heslo z fóra a nic) a navíc vidím, že tam toho překladu je fakt málo.
Dej tomu čas. Nevím přesně jak to technicky funguje, ale aktivace nového účtu pro ostatní systémy by možná mohla chvíli trvat. Když to přihlášení nezačne fungovat do zítřka, nahlaš to sem.
OK, chápu že TO to nemají dobře napsané ;-)
next_ghost píše:
Dělá na tom někdo ? <flame>Nebo jste se na to už vykašlali ?</flame>
Já se na to rozhodně nevykašlal, ale dokud na tom ze ZO budu dělat sám, tak nemůžu překládat. Někdo musí vkládat hodnocení překladů, aby byl přehled o celkovém stavu.
Takže je to t.č. one man show při čemž ten jeden člověk je dohližitel :-D Koukám, že to s tou byrokracií berete vážně :-D
Uživatelský avatar
next_ghost
Návštěvník – nepatří k Pirátům
Příspěvky: 3239
Registrován: 21 dub 2009, 18:03
Profese: programátor
Dal poděkování: 1433 poděkování
Dostal poděkování: 5131 poděkování
Kontaktovat uživatele:

Re: CryptoParty Handbook Translation Team

Příspěvek od next_ghost »

Georgius píše:No jo, ale například https://babel.pirati.cz/encs/cph/types-of-email je celý červeno-oranžový, někdo se s tím babral a asi by si to chtěl dopsat sám. Což mi "46% přeloženo" nevysvětlí. Nebo je to jinak ?
Neboj se upravovat cizí překlady. Klidně i ty zelené, pokud se ti zdá, že tam něco potřebuje vylepšit. Na jednu stranu je jedním z cílů toho systému, aby se překladatelé z hodnocení něco přiučili od zkušenějších kolegů, ale na druhou stranu je kvalita a kompletnost překladu přednější. A ostatní překladatelé se určitě nebudou zlobit, když jim někdo ušetří práci. Něco přiučit se můžou i porovnáním svého původního překladu s tím vylepšeným.
Takže je to t.č. one man show při čemž ten jeden člověk je dohližitel :-D Koukám, že to s tou byrokracií berete vážně :-D
To není byrokracie. Ten překladový systém je dělaný tak, aby na překladu mohlo efektivně spolupracovat i několik desítek lidí. Vůbec se v něm nepočítá s tím, že by na překladu pracovali míň než dva lidi, protože pro jediného překladatele je rychlejší a pohodlnější překládat v obyčejném textovém editoru mimo tenhle systém.

Chceš, aby organizace fungovala? Komunikuj!
Česká pirátská strana: Neškodná.

Odpovědět

Zpět na „Překlady“